そのあたりとか
付近、一辺。
本当に曖昧な表現で、他国の方々にはなかなか伝わらない。
日本人でも
銀座界隈
銀座エリア
銀座周辺
という言葉の違いを理解できるかどうか?
とはいえ、同等なことは
area
space
field
という英語の意味も辞書的にかかれていても
母国語圏の人々はかなり曖昧といえる。
場所の定義も
言語の定義も
そんなもの、
結局は他人に正しく伝えるということは無理であり、
どうやっても伝わらないって思うべきだといえる。
ある意味、
真意の界隈レベルでしか伝わらないってことだなあ。
0 件のコメント:
コメントを投稿