2011-10-27

濃縮

日本語では
濃く、縮める、と表記するが
英語だと、enrich つまり、より豊かにという字をあてる。

濃縮するという物理行為は確かに
絞る等の行為から、必要要素密度を高めるが
論理行為においては絞るという表現に近い濃縮は的を得ていない。

対して、enrich という表現は実に的を得ている。
対象としているものを強制的に集中させるというポイントは実に妙といえる。

当たり前の日本語ほど、案外漢字と意味が乖離していることが多く
英語との対比で本来の意味を再認識できる。

「濃縮された人生」とか論理概念的な会話では
enrichというほうが、それらしく感じるものだ。

その観点で外国語をとらえると
なんとなく、理解しやすくなったり、、、しないか!?

0 件のコメント:

コメントを投稿