ギンナンとも読むし
イチョウとも読める。
日本語は難しい。
その文字ではなく、
「茶碗蒸しの銀杏」
「神社のご神木であるあの銀杏」
と文脈で読みを変える必要がある。
でも冷静に論理の視点で捉えると、、
どうでもいいレベル。
概念、対象物がわかっているものを
わざわざ読み方の違いで間違いにすること自体
物事を理解するということで、間違いであるといえる。
これもまた日本人、日本語が物事の捉え方、そして説明力のなさを
示しているいい例といえる。
よく人間が安易に使ってしまう '熟語'をタイトルを挙げて、 その熟語に対して、 辞書的に意味、 現社会において意味が改悪されつつある事実、 について CEOとして、 自分の経験則として、 の見解を論じようと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿