「金品・技能などを相手に役立ててもらうために差し出すこと」
という意味と
「広告主がスポンサーとなって、テレビ番組を視聴者に公開すること」
という意味がある。
英語のproduceからの翻訳だと思われるが、
至って意味がかけ離れているような気がする。
確かに、当事者が資財を出して、相手に益を与えるという感じを受けるが
現代社会においては、単に提供という意味ではなく
出した資財費用以上の結果を得るための投資の意味合いが強い。
提供という滅私精神の意味が弱いからこそ
あえてカタカナ語であるプロデュースという表現を使っているのかな?
0 件のコメント:
コメントを投稿