文字通り、砂の上。
言葉通りに捉えることもあるだろうが、
「砂上の楼閣」を起源として、脆いモノを表す比喩となっている。
そのうえ、物理的、形而下としての脆さからも派生して
形而上の脆さ、論理破綻や体制、運営の危うさをも指すようになっている。
こういう表現、外国人にわかるのか、、、以前に
現代日本人、学力高いくせに理解できないときている。
もはや日本語こそ砂上なのか。
よく人間が安易に使ってしまう '熟語'をタイトルを挙げて、 その熟語に対して、 辞書的に意味、 現社会において意味が改悪されつつある事実、 について CEOとして、 自分の経験則として、 の見解を論じようと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿