線がないこと
無線LANという言葉をよく聞く
漢字と英略語の和製単語
いろいろと思う
無線は英語はWireless
wireがない
無線LANに対して有線LANでつかわれるのは、 LANケーブルとなっている
なら
Cablelessであるべきか
LANワイヤーと訳すべきと
なんか日本の和訳に疑問を感じる
まーだからカタカナ英語が蔓延してしまっているのだがね
よく人間が安易に使ってしまう '熟語'をタイトルを挙げて、 その熟語に対して、 辞書的に意味、 現社会において意味が改悪されつつある事実、 について CEOとして、 自分の経験則として、 の見解を論じようと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿