筋肉を働かせて出す力。
日本語の体力って英語に訳しづらい。
文脈から
力強さは、strength
持続力は、vitality
となるのだが、両方とも、体力があると表現をしているからだ。
体力=筋力になっていること
力強い人は持続力もあるというべき論の大まかな認識が
日本文化だったような気がする。
これをどんどん細かくしていくことで欧米化の価値観に傾倒するのも
いかがなものかって思う気持ちもあるがね。
よく人間が安易に使ってしまう '熟語'をタイトルを挙げて、 その熟語に対して、 辞書的に意味、 現社会において意味が改悪されつつある事実、 について CEOとして、 自分の経験則として、 の見解を論じようと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿