三方を囲った前面に戸をつけ、中にたなを設けて、物を入れる家具。
英語でいうと、cabinet、、、とはならないそうだ。
cabinetは入納庫
戸棚は、一面に戸があることが前提だそうだ。
とはいえ、必ずしも一語一語完全対応することは和英では難しいのでは?
用途でまとめてしまうこともできるが
正確に訳すべきだという人がいる。
正確に訳す?
そもそも訳すことが正確ではないという事実がわからないか!
よく人間が安易に使ってしまう '熟語'をタイトルを挙げて、 その熟語に対して、 辞書的に意味、 現社会において意味が改悪されつつある事実、 について CEOとして、 自分の経験則として、 の見解を論じようと思う。
0 件のコメント:
コメントを投稿